April 28th, 2007

will

Прямая и обратная транслитерация

Две статьи (1, 2) Леонида Левковича-Маслюка в "Компьютерре" напомнили мне две же истории об искажении фамилий при переводе на английский язык, а потом обратно на русский.

В курсовой за третий курс я цитировал Григория Пятецкого-Шапиро (Gregory Piatetsky-Shapiro), переврав его фамилию как Пиатецкий-Шапиро (довольно частое употребление в русскоязычных источниках). Встретив упоминание Ильи Пятецкого-Шапиро в сборнике статей о математиках Московского университета, о которм я уже писал, я подумал о том, что скорее всего они родственники, и фамилии должны писаться одинаково. Так и оказалось: Григорий - сын Ильи.

Похожим образом перевирается и фамилия Владимира Иосифовича Левенштейна, известного прежде всего благодаря понятию расстояния Левенштейна. Мне этот термин встретился первый раз в обзоре itman, и некоторое время я говорил о расстоянии Левенштайна. Но потом я встретил в статье на RCDL опять itman ссылку на оригинальную статью Левенштейна в ДАН СССР за 1965 год, и все встало на свои места. (А добыть эту статью в библиотеке факультета оказалось нетривиальной задачей.)